top of page
ree

Le jardin du Ryöanji


Dans les années 1950, un citoyen américain nommé Bean Porter, qui se dit médecin, écrivain, artiste et éditeur, a loué en ces termes le jardin du monastère Ryõanji fondé par Hosokawa Katsumoto, homme de guerre et Premier ministre, en 1450.

“ il est un beau poème, une pure sculpture, une profonde philosophie, une merveilleuse peinture, une magnifique architecture, une musique ravissante et une religion absolue». 


ree

Configuration: terrain rectangulaire, plat, sablé

Composants: quinze pierres, réparties en cinq groupes de deux, trois ou cinq


ree

Cada porción de la materia puede ser concebida

como un jardín lleno de plantas y un estanque

lleno de peces. Pero cada rama de una planta,

cada miembro de un animal, cada gota de sus

humores, es todavía un jardín o un estanque.


Gottfried Leibniz


 
ree

SPRING SONG

The air was full of sun and birds, The fresh air sparkled clearly. Remembrance wakened in my heart And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees And all my spirit tingled. My earliest thought of love, and SPRING First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke, Came lone by lone together— Say, birds and Sun and SPRING, is Love A mere affair of weather?

El aire estaba lleno de sol y pájaros, El aire fresco brillaba con claridad. El recuerdo despertó en mi corazón. Y supe que la amaba entrañablemente.

Los barbechos y los árboles sin hojas Y todo mi espíritu se estremeció. Mi primer pensamiento de amor y la PRIMAVERA Primera bocanada de perfume mezclado.

En mi corazón quieto los pensamientos despertaron, Vinieron solos, uno tras otro. Di, pájaros, sol y PRIMAVERA, que es amor. ¿Una mera cuestión del clima?

ree

La Primavera

1825

 Franz Xaver Winterhalter

IN the green and gallant SPRING,

Love and the lyre I thought to sing

And kisses sweet to give and take

By the flowery hawthorn brake.

En la verde y galante PRIMAVERA,         

pensé en cantar el amor y la lira,

y en dar y recibir besos dulces

junto a los floridos espinos.

Robert Louis Stevenson

1850-1894

 

République de Weimar 

Nicholas Kaufmann et Wilhelm Prager 

1925


CUANDO el sol sale después de la lluvia

Y el pájaro está en el azul,

Las muchachas bajan por el camino

De dos en dos.


Cuando el sol sale tras la sombra

y el canto de las lluvias,

las muchachas suben al prado,

hermosas como las flores.


Cuando la tarde se pone roja y oscura

y la luna sucede al sol,

las muchachas se van a casa a dormir,

una por una.


Y cuando la vida llegue a su fin

y el día del hombre haya pasado,

todos regresarán a casa, al cielo,

a casa por fin.

WHEN the sun comes after rain And the bird is in the blue, The girls go down the lane Two by two.


When the sun comes after shadow And the singing of the showers, The girls go up the meadow, Fair as flowers.


When the eve comes dusky red And the moon succeeds the sun, The girls go home to bed One by one.


And when life draws to its even

And the day of man is past,

They shall all go home to heaven,

Home at last.

Robert Louis Stevenson

1850-1894

 
Accueil: Blog2

Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page