Les Chemins de la force et de la beauté
- デイジー
- 17 jun
- 1 Min. de lectura
République de Weimar
Nicholas Kaufmann et Wilhelm Prager
1925
CUANDO el sol sale después de la lluvia Y el pájaro está en el azul, Las muchachas bajan por el camino De dos en dos. Cuando el sol sale tras la sombra y el canto de las lluvias, las muchachas suben al prado, hermosas como las flores. Cuando la tarde se pone roja y oscura y la luna sucede al sol, las muchachas se van a casa a dormir, una por una. Y cuando la vida llegue a su fin y el día del hombre haya pasado, todos regresarán a casa, al cielo, a casa por fin. | WHEN the sun comes after rain And the bird is in the blue, The girls go down the lane Two by two. When the sun comes after shadow And the singing of the showers, The girls go up the meadow, Fair as flowers. When the eve comes dusky red And the moon succeeds the sun, The girls go home to bed One by one. And when life draws to its even And the day of man is past, They shall all go home to heaven, Home at last. |
Robert Louis Stevenson
1850-1894
Comments