top of page
  • 6 jun 2025

Chéri Hérouard

La vie Parisienne 1925


Tierra azul y alegre

Mi honor se vende por una canción. 

Viento del mar, sopla más suave. 

¿Oyes, el ruiseñor llama a la rosa? 

¿Oyes las rosas doblarse? 

La canción volverá al corazón. liento del mar, sopla más suave. 

¿Oyes, el ruiseñor llama a la rosa? 

Tú, un niño, no hay discusión al respecto, 

¿Y no soy un poeta? 

Viento del mar, sopla más suave. ¿

Oyes, el ruiseñor llama a la rosa?

 Querida Gelia, perdóname. 

Puede haber muchas rosas en el camino, 

Muchas rosas se doblan,

 Pero solo una puede sonreír con el corazón. 

Vamos ahora juntos.

 Tú y yo.

Por tierras tan queridas. 

Viento del mar, sopla más suave. 

¿Oyes, el ruiseñor llama a la rosa? 

Tierra azul y alegre.

 Que toda mi vida se venda por una canción, 

Pero para Gelia en la sombra de las ramas

 El ruiseñor abraza la rosa.


Sergueï Essénine

1895-1925


POUR ROSA




 
  • 5 jun 2025

Dos velas

Dos velas encienden

de azul la bahía,

dos velas emprenden

gentil travesía.


Si al viento que sopla

alguna se entrega,

del viento la copla

a la otra doblega.


Veloz quiere ir ésta,

aquella acelera;

para si protesta

su fiel compañera.

Conrad Fernandi Meyer

1825-1898


"La Mer"

 Loie Fuller 

1925


¡Oh el color de las brisas circulando sobre las aguas calmas,

las palmas de las palmeras que se menean!

Y ni un lejano ladrido de perro que signifique la choza;

que signifique la choza y el humo de la tarde

y las tres piedras negras bajo el olor de pimiento.

Pero los murciélagos cortan la noche blanda con pequeños gritos.


¡Alegría! ¡Oh alegría desatada en las alturas del cielo!

…¡Crusoe!, ¡estás ahí! y tu rostro se ofrece a los signos de la noche,

como una invertida palma de la mano.

 O la couleur des brises circulant sur les eaux calmes,

les palmes des palmiers qui bougent !

 Et pas un aboiement lointain de chien qui signifie la hutte ; qui

signifie la hutte et la fumée du soir et les trois pierres noires sous

l’odeur de piment.

Mais les chauves-souris découpent le soir mol à petits cris.

 

 Joie ! ô joie déliée dans les hauteurs du ciel !

 … Crusoe ! tu es là ! Et ta face est offerte aux signes de la nuit,

comme une paume renversée.

 Saint-John Perse 

1857 - 1975


 

Para S.L. O.*, 

caballero norteamericano,

de acuerdo con cuyo gusto clásico

se ha concebido el siguiente relato;

ahora, en agradecimiento por las muchas horas

que disfrutamos juntos, se lo dedica

con los mejores deseos

su afecto amigo

EL AUTOR


AL COMPRADOR INDECISO

Si de los marineros los cuentos y tonadas,

tormentas y aventuras, calmas y marejadas,

las islas, las goletas, piratas abandonados 

feroces bucanero, tesoros enterrados;

si los relatos de otrora

a la vieja usanza contados

deleitan como a mí antaño

a los chicos listos de ahora...

¡Que así sea y adelante! Más, de lo contrario,

si el cuento ya no apasiona al joven sabio,

si sus viejas emociones en un baúl ha guardado

con Kingston, con Ballantyne el osado

o con Cooper, el del bosque y los lagos,

¡Que así sea también! Y que a este autor

y a sus piratas entonces a la tumba bajen

en la que tantos escritores y sus creaciones yacen. 


La Hispaniola arribó a la isla del Tesoro por el Este, entrando desde el Sur por el estrecho hasta el fondeadero del Capitán Kidd (A), donde ancló. Más tarde zarpó hacia tierras de la América Española desde la bahía del Norte (B), costeando toda la parte oriental de la isla, y después con rumbo Oeste.


Se señala en este mapa el rumbo de la Hispaniola y del coracio en la «aventura en el mar de Hawkins. El punto C señala la roca en el banco de arena, donde Hawkins se apoderó del corado. El punto D, el lugar donde abordó la goleta. El punto E indica el lugar donde los piratas encontraron el esqueleto. Finalmente, el punto E sitúa el cerro de los dos picos donde Jim encontró al abandonado Gunn.

Robert Louis Stevenson 

1850-1894

 
Accueil: Blog2

Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page